檢討報告夏衣
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
以前寫書,我用的文辭總是比較艱澀,傻傻的以為寫古代就得用古代辭彙;然後每次稿,責編都會說有些字她看得不明不白…甚至會眼痛。
(等稿子上了編輯臺,又換其他編輯忍著眼痛,幫忙改詞句…)今年,了《王爺仗勢欺人》這本新稿後,難得第一次沒聽責編說用詞遣字有問題,在歡喜慶幸之餘,繼續送上新稿,卻開始聽到責編又“重提”用字古怪…
於是收到了——比較樣書和原稿,編輯修改後的詞句跟自己寫的有什麼不同,這-項重大的任務。
(索找出以前的書,來個全面大檢查!)結果發覺自己的詞句存在著不夠通俗的缺點,編輯會幫忙改得較現代化一點,體貼年紀小的讀者,令他們更能理解詞意。
只是除了用詞我需改進外,看了新的樣書,就是《王爺仗勢欺人》後,新發現到一個比較重要的問題。
那就是,有時書中會發生“對話太長,字數又不夠多…”等問題,若是讀者直接看原稿,應該會讓人覺得文字擁擠,在閱讀上到吃力吧?
幸好有編輯幫忙排版,幫稿子加話、補字數;也把一大段對話分成兩三行,刪去一些詞句,減少字行的擠壓~~當然,經常這樣麻煩編輯是不可取的,但最近這兩本稿子還是習慣的這麼寫,可能又得麻煩編輯動用排版大法,或增或減一些對話與陳述。
(辛苦了,編。)目前出的幾本書,最後上編輯臺處理的,好像都不是我的責編。
有點想問她,是不是看初稿時,眼睛被傷得很痛,無力再看第二遍…
(嘿嘿!)責編好像說過,言情小說是大眾化讀物,應該讓各年齡層的人都看懂。所以夏小衣今後的目標是:寫出連國小一年級的孩子都能看得懂的故事!
(寫著寫著,覺自己愈來愈年輕了。)假如在我完稿修飾,責編協助修改,編輯出書前再翻譯,三管齊下,依然出現了觀眾們看不懂的字眼…那,還是親自找我投訴吧?
mail:拜託讀者大人,請別直接向出版社反映,不然萬一有一天,夏小衣的子變得有點難過就慘了!
偷偷e信給我知就好,那我就有機會在以後——當我的編說我文字有問題時,跟她說:可是~~應該~~沒讀者這麼反映~~了~~吧?
ps:雖然有點不可思議,但這本書的男配角,也就是這本書女主角的哥哥,確實是上本書的男配角,也就是上本書女主角的爹爹…
(說到這,編,要不要順便放上本書的廣告?)